Трактор (Наргиз Байвердян, 1934)
Жить становится легко,
Трактор ходит далеко,
Трактор пашет глубоко.
Трактор, трактор наш прекрасный!
Беднота, победу празднуй!
Дорогим вождям — поклон!
Трактор молод и умён, —
Всех врагов растопчет он!
Трактор милый! Трактор — сила!
Кулакам — конец, могила!
Трактор молод и здоров,
Он пары взметать готов.
Тьфу, на голову врагов!
Трактор милый, трактор грозный,
Дорогой дружок колхозный!
Деды слепо шли за плугом,
Ели мало — хлеба с луком...
Всё теперь к моим услугам!
Трактор, трактор! Что за тяга!
Ах ты, милый работяга!
Гей, кулацкая семейка!
Поступись теперь, посмей-ка!
Трактор нам дала ячейка!
Трактор, трактор, наша слава,
Выступаешь величаво!
Ходит трактор с алым флагом
Ах, ломоть землицы лаком!
Наплюем в глаза дашнакам!
Трактор! Поле мягче пуха!
Кулаку — гадюка в брюхо!
Трактор всем дашнакам назло
По холмам плывёт, как масло!..
Не заело, не завязло!
Трактор, ты нам не изменишь,
Нас накормишь и оденешь!
Поп Муко кряхтит в постели,
Кулаки забились в щели,
Двое вовсе околели!
Трактор, трактор-гусеница!
Стан колхозный веселится!
Тракторным плугам — спасибо!
Тракторным осям — спасибо!
Трактористам, ой, — спасибо!
Ой, спасибо, трактор гордый!
Все враги скривили морды!
В МТС запахло боем,
Трактора ступают строем,
Трактора в колонны строим!
Друг любимый, друг бесценный,
Трактор с выправкой военной!
Не убогий, не скотинка, —
Ах, красавец, ах, картинка!
Мой ровесник, мой кровинка.
Трактор, трактор славить стану,
Хлопнем, други, по стакану!
На волнах баркасы пляшут,
Самолёты небо пашут,
Трактора поля запашут!
Трактор, мы тебя купили,
За твое здоровье пили!
Комментарии
Примечания
Текст: Наргиз Байвердян.
Музыкальная подложка: трек «Who Told You How?» (музыка — Killing Joke) в исполнении группы Killing Joke с пластинки «What’s THIS For...!» (© 1981).
Спор дискурсов или борьба крокодилов? Международный круглый стол «Наследие советской школы перевода»
(Филологический факультет МГУ, 20–21 марта 2015 г.)<...>
Елена Земскова (НИУ ВШЭ) в докладе «Сборник „Творчество народов СССР“ 1937 года как советский переводческий проект» продолжила рассказ об этом издании, выпущенном к двадцатилетию Октябрьской революции и составленном из фольклорных и/или псевдофольклорных стихов. Вопрос о том, что представляют собой собранные в книге тексты, разрешить не так легко. С одной стороны, известно, что в ходе подготовки сборника поэты в самом деле отправлялись в экспедиции и что-то записывали за представителями разных советских народностей. Однако даже если такие записи существовали, они подвергались очень существенной обработке, и притом обработке анонимной — в книге было указано только «Перевод с чувашского» или «Перевод с армянского», а кем именно он сделан, читателю книги оставалось неясным. Зато во многих случаях это ясно Земсковой, которая провела огромную работу в РГАЛИ, где хранится архив этого издания. Как шла работа, докладчица продемонстрировала на примере армянской песни о тракторе. В архиве сохранилась даже запись оригинала, сделанная кириллицей и сопровожденная пояснениями касательно его рифмовки и ритма. Хранится там и подстрочник. А также два стихотворных перевода: первый был сделан Александром Гатовым, который много работал с армянскими поэтами. Но его творение попало на редактуру к поэтессе Адалис, которая так увлеклась, что переписала его целиком. Докладчица любезно познакомила всех присутствующих с этими шедеврами поэтического слова; не откажу и я себе в удовольствии их процитировать. Гатов начинает «песню» так:
Трактор партия дала.
Рад бедняк — нужда прошла.
На земле его дела.
Ах ты трактор, трактор джан.
Трактор, ты — бальзам для ран.Армянская специфика здесь проявляется в слове «джан»; дальше Гатов еще пару раз употребляет армянские слова, а «джан» даже дает ему повод для упоительной рифмы:
Ах ты трактор, трактор джан,
За тебя я пью стакан.Перевод Адалис еще дальше от чего бы то ни было народного; зато в нем хорошо различим круг чтения культурной поэтессы: здесь фигурируют и «Трактор, трактор наш прекрасный», и «Друг любимый, друг бесценный» (это тоже о тракторе, который с «выправкой военной») и даже «Трактор, трактор, наша слава, / Выступаешь величаво». Не все эти цитаты можно опознать точно без специальных разысканий (например, вряд ли кто-то знает, что строка «Хлопнем, други, по стакану» восходит к стихотворению Александра Грина 1922 года), но почти все стихотворение вызывает эффект, который Михаил Гронас назвал «безымянным узнаваемым». Таким образом, здесь мы имеем дело с предельным случаем переводческой обработки: в сущности, переводчик заменяет оригинал собственным текстом, но именно эта «собственность» весьма проблематична; перед нами скорее набор поэтических клише. Относительно цели, которую преследовали создатели подобных «центонов», возникла дискуссия: докладчица осторожно предположила, что это делалось ради приближения к народу; этот тезис вызвал решительное несогласие Нины Брагинской, которая возразила, что народу до цитат из Пушкина не было никакого дела, а если переводчик кого-то и имел в виду, так только стоявшего над ним редактора и свой же круг поэтов-переводчиков, которым доказывал, что пишет «настоящие стихи».
<...>
Вера Мильчина