Слепите мне маску (Егор Летов, 1986)
О слепите мне маску от доносчивых глаз
Чтобы спрятать святое лицо моё
Чтобы детство моё не смешалось в навоз
Чтобы свиньи не жрали мою беззащитность
Будет очень вольно
Будет очень больно
Будет так трагично
Будет так подавно
О купите мне чёрные слепые очки
И заткните мне рожу правдивой газетой
Чтобы я не увидел, чтобы я промолчал
Чтобы было беззвучно, темно и смешно
Будет очень вольно
Будет очень больно
Будет так трагично
Будет так подавно
О постройте мне дом, чтоб похожий на гроб
Чтобы не было окон и прочих дверей
Чтобы был только страшный и сырой потолок
Чтобы был грязный пол на котором лежать
Будет очень вольно
Будет очень больно
Будет так трагично
Будет так подавно
Комментарии
Стихотворение опубликовано в книгах:
Присутствует на следующих релизах:
Песня исполнялась на следующих концертах:
Примечания
На сайте журнала «Время Z» Сергей Курий предлагает сравнить «Слепите мне маску» со стихотворением валлийского поэта Дилана Томаса — «O, make me a mask!». Далее следует комментарий: «Скорее всего, Летов увидел строчку из стиха Томаса в повести любимого писателя Х. Кортасара — „Преследователь“ (о джазовом музыканте), где она приведена в качестве эпиграфа». Возможно, Егор Летов и узнал о стихотворении (и авторе) из произведения Кортасара, но следует добавить, что, очевидно, текст песни «Слепите мне маску» написан после знакомства со всем стихотворением Д. Томаса (а не только с его названием).
O Make Me A Mask (Dylan Thomas, 1938)
O make me a mask and a wall to shut from your spies
Of the sharp, enamelled eyes and the spectacled claws
Rape and rebellion in the nurseries of my face,
Gag of dumbstruck tree to block from bare enemies
The bayonet tongue in this undefended prayerpiece,
The present mouth, and the sweetly blown trumpet of lies,
Shaped in old armour and oak the countenance of a dunce
To shield the glistening brain and blunt the examiners,
And a tear-stained widower grief drooped from the lashes
To veil belladonna and let the dry eyes perceive
Others betray the lamenting lies of their losses
By the curve of the nude mouth or the laugh up the sleeve.Дайте мне маску (Дилан Томас, Перевод: В. Бетаки)
Дайте мне маску — скрыться от соглядатаев ваших ничтожных,
От фарфоровых этих зрачков, от очков-крючков,
Чтобы укрыть бунтарство за детской невинной рожицей,
Чтобы мой штык — язык — спрятать в келье под сводом нёба,
Чтобы звучали слова льстивой флейтой, извилистой ложью —
Только бы скрыть сверканье ума за приличием равнодушия
И обмануть, убедить в своей заурядности лезущих в душу!
Так — с ресниц показное (вызванное белладонной) горе вдовцов
Прикрывает истинный яд,
тех, которые на самом деле сухими глазами
На толпу хнычущих лицемеров глядят,
На их кривые усмешки, тщательно прикрытые рукавами...