Нам бы только ночь простоять да день продержаться (Егор Летов, июнь 1994)
Нам бы только ночь простоять да день продержаться
На неумолимом пуху тополином ветру
Только б нам дойти до хаты
Только бы дверь одолеть, навалясь на неё всей тоскою,
всем телом, всем миром
Затворить за собой запереть навсегда
Ибо вихри враждебные веют над нами
Да то не вихри, а ветры пылят тополиные душные
Пыльные ветры жестоко балуют
Пыльные ветры свирепо чудят
Требуют от нас такого, о чём и подумать-то страшно
Не говоря уж о...
— Поворотись-ка сынку
Право, у тебя вся спина белая.
Комментарии
Стихотворение опубликовано в книгах:
Примечания
«Нам бы только ночь простоять да день продержаться»
Из «Сказки о Военной Тайне, Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933) советского детского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904–1941). Позднее автор включил «Сказку» в состав повести «Военная тайна» (1934).
В оригинале: Только бы нам ночь простоять...
Шутливо-иронически: 1. Призыв потерпеть еще чуть-чуть, приложить еще немного усилий и т. д. 2. Указание на сложность ситуации, шаткость создавшегося положения.
«Вихри враждебные веют над нами» — первая строка польской революционной песни «Варшавянка» (русские слова Г. М. Кржижановского).
«Да то не вихри, а ветры пылят тополиные душные // Пыльные ветры жестоко балуют // Пыльные ветры свирепо чудят» — эти строки могут быть восприняты как аллюзия на русскую народную песню «Ой, да не вечер...», в особенности — на 3-й куплет — «Налетели ветры злые // Со восточной стороны...»
«А поворотись-ка, сынку! Экой ты смешной какой!»
Из повести (гл. 1) «Тарас Бульба» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова Тараса Бульбы, обращенные к его сыну Остапу, приехавшему из бурсы одетым в новую, диковинную свитку. Последняя весьма забавляет Тараса, и он просит сына «поворотиться», чтобы лучше рассмотреть его наряд.
Используется как шутливо-иронические обращение к кому-либо с просьбой показать себя получше (как вырос, похорошел, поправился), показать свою обновку, новую прическу и т. д.
См. также