Моё село (Нгуен Ван Као, 1947, — перевод с вьетнамского Самуила Болотина.)
В чаще леса, где стеною
Стал бамбук кругом,
Там цвело село родное,
Милый отчий дом.
Там была река светла,
Там была весна тепла,
Там в тени больших деревьев
Мирно жизнь текла.
Там мы жили. Но однажды
Горе к нам пришло,
Ворвались солдаты вражьи
В мирное село.
Поджигали каждый дом,
Убивали всех кругом,
И пошли мы в партизаны
Сразу всем селом.
Между зарослей бамбука,
Средь больших стволов,
Словно тень, скользя без звука,
Били мы врагов.
Знали мы, пора придёт,
Вновь селенье расцветёт,
За свободу, мир и счастье
Бился мой народ.
Примечания
Текст: Ван Као; перевод с вьетнамского — Самуил Болотин.
Музыкальная подложка: трек «4th Dimension» группы The Centuries (© 1964) с винилового сборника «Garage Punk Unknowns vol. 6» [1986, Stone Age, sa666].