Песня о большом прожорище (Егор Летов, 2002.12.09–10)
Вот и свершилось большое прожорище
Праздничный шёпот в мышиной норе
Сорные искры в белёсом пожарище
В сердце — вареник, беляш — в голове.
Волчий билетик — на то, чего не было
Чайный пакетик в разбитый стакан
Пыльное дно пересохшего зеркала
Гиблая баня, землистый туман.
Неистребимость смирившейся фауны
Горечь несъеденной дольки луны
Промах Акелы, усталость металла,
нескончаемость вечера после войны.
Это — вечная награда
Эта радость — навсегда.
Комментарии
Стихотворение опубликовано в книгах:
Присутствует на следующих релизах:
На концертах, насколько известно, песня никогда не исполнялась.
Примечания
«Нескончаемость вечера после войны» (черновые варианты: «в 6 часов // в 7 часов // столько-то // сто часов // безграничность // конечность // множество // ветренность // внутренность // госпиталь // стабильность // монументальность // незыблемость // подлинность // битый час // каждый час // трезвый час // поздний час // вечера после войны») — отсылка к фильму «В 6 часов вечера после войны», снятому Иваном Пырьевым в 1944 году.
«Акела промахнулся»
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку.
Иносказательно о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.
См. также